Eine Botschaft, verschiedene Sprachen?
So überzeugen Sie Ihre internationalen Geschäftspartner
Dolmetschen für Firmenveranstaltungen
Eine Botschaft, verschiedene Sprachen?
So überzeugen Sie Ihre internationalen Geschäftspartner
Dolmetschen für Firmenveranstaltungen
Geschäftsbeziehungen vertiefen, Fachwissen weitergeben, Werte vermitteln, Mitarbeitende motivieren: Wenn Sie eine Veranstaltung planen, wollen Sie damit ein Kommunikationsziel erreichen.
Was aber, wenn auch fremdsprachige Kunden oder Teammitglieder anwesend sind?
Können Ihre Gäste den Gesprächen, Vorträgen oder Präsentationen nicht folgen, heißt das: Ihre Botschaft kommt nicht an.
Und das ist wirklich schade.
Überspringen Sie die Sprachbarrieren
Als Konferenzdolmetscherin für Spanisch und Englisch kümmere ich mich darum, dass Sie alle Ihre Gäste erreichen – und überzeugen.
Mit viel Fingerspitzengefühl bringe ich Ihre Botschaft kulturgerecht in die andere Sprache – nicht nur mit den richtigen Worten, sondern auch mit der passenden Betonung und Emotionalität. Damit alles so ankommt, wie Sie sich das wünschen.
Volle Konzentration auf die fachlichen Inhalte
Kein Detail geht verloren
Ihr Publikum kann den Vorträgen in angenehmer Konzentration folgen, weil niemand überlegen muss, was einzelne Wörter bedeuten – alle konzentrieren sich auf die fachlichen Inhalte.
Die Präsentation überzeugt.
Und zwar alle
Ihre Referenten können ihre Vorträge leichter vorbereiten, weil sie keine Vokabeln heraussuchen müssen. Stattdessen können sie sich auf ihre Fachkompetenz konzentrieren und überzeugend präsentieren.
Der Austausch steht im Vordergrund
Sie geben das gewünschte Kommunikationsziel vertrauensvoll an mich ab, während Sie sich auf das Wesentliche konzentrieren: den fachlichen Austausch mit Ihren Geschäftspartnern.
Spezialisierung auf zwei Fremdsprachen für das beste Ergebnis
Als Konferenzdolmetscherin habe ich mich auf die Sprachen Spanisch und Englisch spezialisiert. Sie können zwischen folgenden Dienstleistungen wählen:
Simultan- und Konsekutivdolmetschen Spanisch
Spanisch ist meine Hauptarbeitssprache – mit beiden Sprachrichtungen:
- Deutsch→Spanisch
- Spanisch→Deutsch
Ich spreche europäisches Spanisch mit einem leichten Akzent aus Madrid, weil ich dort eine Zeit lang gelebt und gearbeitet habe. Beim Dolmetschen ins Spanische achte ich auf eine natürliche Sprachmelodie und eine authentische Wortwahl, damit spanischsprachige Muttersprachler der Verdolmetschung angenehm zuhören können.
Beim Dolmetschen aus dem Spanischen wiederum übertrage ich die Redeinhalte der spanischen oder lateinamerikanischen Referenten ins Deutsche, damit deutschsprachige Zuhörende den Vorträgen und Inhalten mühelos folgen können.
Sie würden gerne wissen, wie das klingt? Hören Sie sich zwei kurze Beispiele an:
Hörprobe Deutsch
Hörprobe Spanisch
Simultan- und Konsekutivdolmetschen Englisch
Englisch ist meine zweite Arbeitssprache. Für das Dolmetschen auf Konferenzen biete ich Ihnen folgende Sprachrichtung an:
- Englisch → Deutsch
Diese Sprachrichtung ist optimal für Veranstaltungen, die komplett auf Englisch stattfinden sollen. Denn obwohl sich viele im Alltag ganz gut auf Englisch verständigen können, ist es doch eine ganz andere Sache, sich mehrere Stunden lang Fachvorträge in einer Fremdsprache anzuhören. Auch diese Sprachrichtung ist deshalb wichtig – durch das Dolmetschen ins Deutsche machen Sie es Ihren Gästen wesentlich leichter.
Die folgenden Sprachrichtungen biete ich Ihnen in Zusammenarbeit mit qualifizierten Kolleginnen an:
- Deutsch → Englisch
- Spanisch → Englisch
- Englisch → Spanisch
Gelungene Zusammenarbeit – gelungene Kommunikation
Mit der Planung Ihrer Veranstaltung haben Sie schon genug zu tun. Bei mir bekommen Sie deshalb mehr als das Dolmetschen am Veranstaltungstag. Auch in der Planungsphase Ihres Events stehe ich Ihnen mit Rat und Tat zur Seite:
- Mit dem Blick fürs Detail berate ich Sie, damit die mehrsprachige Kommunikation auf Ihrer Veranstaltung bestmöglich gelingt.
- Sie bekommen durchdachte Tipps und Empfehlungen, z. B. wo die Dolmetscher im Raum platziert werden sollten.
- Auf Wunsch besorge ich Konferenztechnik für Sie oder empfehle Ihnen entsprechende Anbieter.
- Wenn Sie weitere Dolmetscher brauchen, empfehle ich Ihnen qualifizierte Kollegen und beauftrage diese gerne auch für Sie mit.
Das Dolmetschen soll für Sie kein zusätzlicher Aufwand sein, sondern eine Bereicherung für Ihre Veranstaltung.
So arbeiten wir zusammen
Unser erster Kontakt
Sie haben mir eine Anfrage geschickt – ich freue mich und melde mich zügig bei Ihnen, um kurz die Eckdaten Ihres Events zu besprechen. So können wir schon erste Fragen klären und potenzielle Lösungsansätze besprechen.
Ich erstelle Ihnen ein Angebot
Auf Grundlage unseres Gesprächs erstelle ich Ihnen ein Angebot für das Dolmetschen auf Ihrer Veranstaltung.
Jede Veranstaltung ist anders, deshalb setzt sich auch mein Honorar immer ein bisschen anders zusammen. Dolmetschen ist eine Dienstleistung, die genau auf Ihr Vorhaben abgestimmt wird – Pauschalangebote können dem nicht gerecht werden.
Sie erhalten ein transparentes Angebot von mir, damit Sie vor der Beauftragung genau wissen, welche Kosten auf Sie zukommen.
Weitere Informationen zur Honorargestaltung finden Sie in der Rubrik Wissenswertes unter dem Punkt „Was gehört alles zum Dolmetschhonorar?“.
Vorbereitung auf das Dolmetschen
Beim Dolmetschen geht es nicht nur darum, dass ich die einzelnen Wörter richtig übersetzen kann. Genauso wichtig ist, dass ich auch inhaltlich verstehe, worum es gerade geht. Was ist das Besondere an dem neu verarbeiteten Produktmaterial? Vor welchen Herausforderungen steht Ihre Branche gerade? Nur so kann ich Ihre Produktqualität oder Ihre Strategien authentisch in der anderen Sprache rüberbringen.
Mit gutem Informationsmaterial kann ich mich einfacher und schneller vorbereiten. Ich schicke Ihnen eine Liste mit entsprechenden Empfehlungen – gerne auch auf Spanisch oder Englisch, damit Sie sie an Ihre fremdsprachigen Referenten weiterleiten können.
Koordinierung und regelmäßiger Austausch
Vor Ihrem Event können wir immer wieder Rücksprache halten, wenn sich etwas am Ablauf der Veranstaltung oder den geplanten Themen ändert.
Wenn Sie über mich noch weitere Dolmetscherinnen gebucht haben, gebe ich Ihre Informationen an das Dolmetschteam weiter und halte alle auf dem Laufenden. Sie arbeiten mit mir als fester Ansprechpartnerin und müssen nicht jede Dolmetscherin einzeln kontaktieren.
Ablauf am Veranstaltungstag
Ich komme mit genügend Vorlaufzeit zum vereinbarten Ort. So können wir noch letzte Details besprechen oder Technikchecks durchführen.
Und dann ist es auch schon so weit: Ihre Veranstaltung beginnt. Während Sie sich ganz auf Ihr Programm und Ihre Gäste konzentrieren, übertrage ich die Vorträge und Präsentationen in die gewünschte Sprache.
Sie wollen die Sprachbarrieren auf Ihrer Veranstaltung locker-leicht überspringen?
Gemeinsam sorgen wir dafür, dass Sie alle Ihre Gäste überzeugen – melden Sie sich bei mir.
Häufige Fragen
In welcher Region oder in welchen Städten arbeiten Sie als Dolmetscherin?
Mein Berufswohnsitz ist in Hagen, Nordrhein-Westfalen – von dort aus berechne ich die Fahrtkosten und die Reisezeit zu Ihrem Veranstaltungsort.Hagen ist direkt an verschiedene Autobahnen angebunden, etwa die A1 und die A45. Von dort bin ich schnell in größeren Städten wie Wuppertal, Dortmund, Bochum oder Essen.
Ich bin viel im Ruhrgebiet und den umliegenden Städten als Dolmetscherin tätig, arbeite aber auch im gesamten Bundesland Nordrhein-Westfalen und in ganz Deutschland für Sie. Je weiter ich vom Veranstaltungsort entfernt bin, desto höher werden die Fahrt- und Reisekosten; gegebenenfalls müssen Übernachtungen eingeplant werden. Das besprechen wir bei unserem ersten Kontakt.
Für welche Art von Veranstaltungen können wir Sie als Dolmetscherin beauftragen?
Sie können mich immer dann beauftragen, wenn Sie sich mit spanisch- oder englischsprachigen Geschäftspartnern verständigen möchten. Die Anlässe und Veranstaltungsarten können dabei ganz verschieden sein:
Konferenzen, Tagungen, Seminare, Schulungen, Kongresse, Verhandlungsgespräche, Besprechungen, Sitzungen, Videokonferenzen (siehe unten), Produkteinführungen, Werksführungen, Messen, Coachings, Impulsvorträge, Motivationsveranstaltungen, Eröffnungsveranstaltungen, Preisverleihungen, Ehrungen u.v.m.
Warum sind beim Simultandolmetschen zwei Dolmetscher erforderlich?
Simultandolmetschen ist eine hochkomplexe Tätigkeit: Die Dolmetscher übersetzen, noch während die Redner sprechen. Die Dolmetscher hören also in der einen Sprache zu, während sie gleichzeitig in der anderen Sprache sprechen.
Dafür müssen sie sich stark konzentrieren, was meist nicht länger als ca. 20 Minuten möglich ist (je nach Situation auch mal kürzer oder länger). Wird diese Schwelle überschritten, sinkt die Konzentration rapide ab. Das kann zu Verständnisproblemen, aber auch zu Versprechern, Grammatikfehlern oder einer nicht mehr ganz so flüssigen Verdolmetschung führen.
Immer mal wieder denken Kunden, das wäre nicht so schlimm; aus Erfahrung kann ich Ihnen jedoch sagen, dass bei zu langem ununterbrochenem Simultandolmetschen irgendwann nichts Brauchbares mehr herauskommt. Das ist auch für die Zuhörenden anstrengend und der Mehrwert des Dolmetschens geht verloren.
Professionelle Simultandolmetscher arbeiten deshalb immer mindestens zu zweit und wechseln sich ca. alle 20 Minuten ab. Die pausierende Dolmetscherin kann sich dann erholen, sie schaltet jedoch nicht vollständig ab – sie unterstützt die aktive Dolmetscherin, zum Beispiel indem sie Zahlen und Eigennamen notiert oder unbekannte Wörter heraussucht.
Auch aus ganz anderen Gründen kann es praktisch sein, dass zwei Simultandolmetscher für Sie im Einsatz sind. Denn es kann ja auch mal passieren, dass man einen Hustenanfall bekommt oder die Stimme belegt ist. In solchen Fällen kann die pausierende Dolmetscherin sofort übernehmen, die Verdolmetschung wird nahtlos fortgesetzt und die Zuhörenden erhalten weiterhin alle Informationen.
Bei Akustik- oder Technikproblemen kann sich die pausierende Person an die Konferenztechniker wenden, während die andere Person weiter dolmetscht.
Das Zweierteam beim Simultandolmetschen ist somit eine Art Qualitätssicherung für das Dolmetschen: Als Kunde erhalten Sie während der gesamten Veranstaltung eine hochwertige Dienstleistung.
Aus Dolmetschersicht ist es sogar eine Art Arbeitsschutzmaßnahme, denn Simultandolmetschen ist aufgrund der hohen kognitiven Belastung und des erhöhten psychischen und physischen Stresslevels sehr anstrengend. Die WHO stufte nach einer Befragung den Beruf des Dolmetschers als den drittstressigsten Beruf der Welt ein (auf den ersten beiden Plätzen lagen Jetpiloten und Fluglotsen).
Wie können wir sichergehen, dass Sie unsere Botschaft richtig rüberbringen?
Der beste Weg zu einer authentischen und inhaltsgetreuen Verdolmetschung ist unsere Zusammenarbeit vor der Veranstaltung.
Bei unserem ersten Gespräch sprechen wir über Ihre Veranstaltung und deren Thema – das zeigt mir dann schon, in welche Richtung es gehen wird. Damit ich mich konkret und detailliert vorbereiten kann, schicken Sie mir nach der Beauftragung die nötigen Unterlagen (zum Beispiel Redemanuskripte, Produktkataloge oder PowerPoint-Präsentationen). Damit kann ich mich dann schon sehr spezifisch vorbereiten.
Wir können die Zusammenarbeit natürlich auch noch weiter vertiefen. Zum Beispiel könnte ich vorab die Referenten kontaktieren und mit ihnen die gewünschten Kommunikationsziele besprechen. Oder aber jemand aus Ihrem Unternehmen gibt mir eine kurze Schulung oder Präsentation, etwa über die Funktionen einer Maschine, die Sie auf Ihrer Veranstaltung vorstellen. Für eine so intensive Vorarbeit müssen natürlich auch die Ansprechpartner entsprechend verfügbar sein. Nicht immer ist das möglich, und das ist auch völlig in Ordnung.
Ich bereite mich auf jeden Einsatz gezielt vor, denn Ihr Kommunikationsziel wird auch zu meinem. Ich bin nicht auf Ihrer Veranstaltung, um mich selbst darzustellen, sondern um Ihre Botschaft zu vermitteln.
Durch eine offene und vertrauensbasierte Zusammenarbeit tragen Sie dazu bei, dass ich meine Vorbereitung genau auf die richtigen Punkte lenke.
Dolmetschen Sie auch Videokonferenzen, also online?
Ja, auch das biete ich Ihnen gerne an.
Infolge der Corona-Pandemie sind neue Programme und Plattformen auf den Markt gekommen, mit denen auch online gedolmetscht werden kann. Durch dieses Remotedolmetschen (auch Ferndolmetschen oder Onlinedolmetschen genannt) sichern Sie auch in Videokonferenzen auf Zoom, MS Teams oder Webex eine fließende Verständigung.
Kleinere Online-Besprechungen
Für kürzere Besprechungen im kleineren Rahmen dolmetsche ich für Sie online aus meinem Büro. Das hängt allerdings stark von den Gegebenheiten des geplanten Meetings ab, denn nicht immer bin ich bei solchen Einsätzen mit der zweiten Simultandolmetscherin an einem Ort. Gerne finde ich mit Ihnen eine Lösung, um ein hochwertiges Dolmetschen zu ermöglichen.
Große Online-Veranstaltungen
Bei größeren Online-Veranstaltungen mit mehreren hundert Teilnehmern arbeite ich in der Regel aus einem Dolmetschhub oder einem Dolmetschstudio.
Viele Anbieter für Konferenztechnik haben im Zuge der Pandemie in ihren Betriebsstätten auch Dolmetschkabinen installiert, sogenannte Dolmetschhubs. Hier können die Dolmetscher in ihrer gewohnten Arbeitsumgebung und in direkter Zusammenarbeit mit den Dolmetschkollegen ihre Dienstleistung erbringen.
Von dem Hub aus werden die Dolmetscher in die Videokonferenz zugeschaltet. Die technische Betreuung und Durchführung erfolgt über die Konferenztechniker. Das Remotedolmetschen über einen Hub ist deshalb die sicherste Variante für Veranstaltungen, die vollständig online oder hybrid abgehalten werden.
Das Remotedolmetschen erscheint auf den ersten Blick als schnelle und einfache Lösung; es bringt jedoch auch viele neue Parameter mit sich:
- Datenschutz und Datensicherheit gewinnen an Bedeutung, weil die besprochenen Inhalte natürlich vertraulich bleiben müssen.
- Die Internetverbindungen müssen relativ ausfallsicher sein. Bei Störungen oder Ausfällen kann im schlimmsten Fall nicht weiter gedolmetscht werden
- Das Onlinedolmetschen bedeutet neue Herausforderungen für die Dolmetscher. Ein wichtiges Thema ist zunächst einmal die Tonqualität, die bei Videokonferenzen leider nicht immer optimal ist. Daher müssen alle aktiven Teilnehmenden (also alle, die während der Konferenz etwas beitragen wollen) ein Headset mit Mikrofon tragen und über Kabel mit dem Internet verbunden sein. Es ist fast unmöglich, eine Person zu dolmetschen, die sich über die Freisprechanlage im Auto in ein Onlinemeeting einloggt.
- Durch das alleinige Blicken auf den Bildschirm ist Onlinedolmetschen schwieriger als Präsenzdolmetschen. Da sich die Dolmetscher nicht mehr am Ort des Geschehens befinden, fehlen ihnen wichtige Komponenten für das Verstehen und Erfassen des Gesagten. So sind zum Beispiel Mimik und Gestik der Redner in den kleinen Kacheln einer Videokonferenz schwerer erkennbar.
- Je nachdem welche Plattform oder welches Programm benutzt wird, müssen die Dolmetscher während des Dolmetschens mehrere Geräte gleichzeitig bedienen oder sogar noch einen Chat im Auge behalten, was die kognitive Belastung erhöht.
- Aufgrund dieser erschwerten Arbeitsbedingungen brauchen die Dolmetscher häufiger Pausen. Die einzelnen Programmpunkte können deshalb nicht so lange dauern wie bei Präsenzveranstaltungen und die Gesamtarbeitszeit pro Tag verkürzt sich.
- Eine schnellere Ermüdung ist im Allgemeinen jedoch auch bei den anderen Teilnehmenden einer Onlinekonferenz zu beobachten (Stichwort „Zoom Fatigue“). Daher sind die Abläufe für Onlineveranstaltungen generell anders zu planen als bei Präsenzveranstaltungen.
Sie wollen ein Meeting oder eine Konferenz online abhalten und dabei eine Verdolmetschung anbieten? Gerne bespreche ich mit Ihnen, welche Lösung sich für Ihr Vorhaben anbietet.
Können wir uns wirklich sicher sein, dass Sie unsere sensiblen und vertraulichen Unternehmensdaten nicht an Dritte weitergeben?
Ja, das verspreche ich Ihnen. Vertraulichkeit und Verschwiegenheit sind zwei sehr wichtige Bestandteile des Dolmetscherberufs. Als Mitglied des Verbands der Konferenzdolmetscher Deutschland (VKD im BDÜ e.V.) halte ich mich an die dort geltende Berufs- und Ehrenordnung, in der diese Werte ebenfalls verankert sind.
Alle Gesprächsinhalte, die ich für Sie dolmetsche, sowie alle Unterlagen, die ich von Ihnen bekomme, behandle ich mit höchster Vertraulichkeit und schütze sie vor unbefugtem Zugriff. Auf Wunsch unterzeichne ich auch eine Verschwiegenheitserklärung.
Welche Unterschiede gibt es zwischen der direkten Zusammenarbeit mit Konferenzdolmetschern und der Zusammenarbeit mit Dolmetschagenturen?
Natürlich können Sie Dolmetscher auch über eine Übersetzungs- oder Dolmetschagentur buchen. Solche Agenturen verfügen meist über ein sehr großes Netzwerk an freiberuflichen Dolmetschern und können außerdem in den meisten Fällen nahezu alle Sprachen abdecken.
Wenn Sie mit einer Agentur arbeiten, ist Ihr direkter Kontakt meist eine Person aus dem Projektmanagement. Diese Person sucht die passenden Dolmetscher aus und beauftragt sie für Sie. Alle Informationen und Unterlagen gehen durch die Hände des Projektmanagers oder der Projektmanagerin.
Normalerweise haben Sie vor der Veranstaltung keinen direkten Kontakt zu den Dolmetschern. Sie wissen daher vorher nicht, wer auf Ihrer Veranstaltung dolmetschen wird, und können die Auswahl der Dolmetscher meist nicht beeinflussen.
Arbeiten Sie hingegen direkt mit Konferenzdolmetschern, lernen Sie die Personen vorab kennen, die auf Ihrer Veranstaltung dolmetschen werden. Sie wissen genau, wie diese Dolmetscher qualifiziert sind und welche Werte sie bei ihrer Arbeit zugrunde legen.
Zudem können Sie alles Wesentliche direkt mit den Dolmetschern besprechen, ohne dass eine Person zwischengeschaltet ist . Sie sprechen also immer mit den Personen, die am Ende auch die Dienstleistung bei Ihnen erbringen.
Selbst wenn Sie über eine Konferenzdolmetscherin weitere Dolmetscher gebucht haben, erfolgt die Zusammenarbeit in einem direkteren Verhältnis als über eine Agentur. In diesem Fall übernimmt die Konferenzdolmetscherin zwar die Unterweisung der anderen Dolmetscherinnen – der Austausch unter den Dolmetscherinnen selbst erfolgt aber immer kompetent und schnell, da man sich meist bereits kennt und eine flüssige Zusammenarbeit etabliert hat.
Wenn Sie über eine Agentur mehrere Dolmetscher buchen, haben diese vorab nicht immer Kontakt untereinander und können sich daher auch nicht bei der Vorbereitung unterstützen.
Für sehr große Veranstaltungen, auf denen in 20 Sprachen gedolmetscht werden soll, sind Sie bei einer Agentur vielleicht besser aufgehoben. Es gibt jedoch auch Konferenzdolmetscher, die eine solche Veranstaltung problemlos für Sie organisieren können – gerne gebe ich Ihnen entsprechende Empfehlungen!
Beide Geschäftsmodelle – die der Agenturen wie die der selbstständigen Konferenzdolmetscher – bestehen seit Jahren gemeinsam auf dem Markt. Schwarze Schafe mag es auf beiden Seiten geben. Sie entscheiden, was für Sie am besten passt.
Wenn Sie Wert auf eine auf Sie angepasste Zusammenarbeit legen und sich einen direkten und vertrauensvollen Austausch mit Sprachexperten wünschen, dann sind Sie bei Konferenzdolmetschern sehr gut aufgehoben.
Manchmal lohnt es sich auch, einfach beide anzufragen und dann zu schauen, bei wem Sie ein besseres Gefühl haben.