Mein Ziel als Dolmetscherin: Ihre gelungene Kommunikation

Mein Ziel als Dolmetscherin: Ihre gelungene Kommunikation

Hallo, ich bin Astrid Ludwig und ich bin Dolmetscherin für Spanisch und Englisch.

Mein Berufswohnsitz liegt in Hagen, Nordrhein-Westfalen – gerne dolmetsche ich aber nicht nur regional, sondern auch bundesweit oder remote für Sie.

Buchen können Sie mich als:

Konferenzdolmetscherin

Ich dolmetsche für Sie auf Veranstaltungen, damit Sie auch in der anderen Sprache überzeugen.

Beeidigte Dolmetscherin

Als allgemein beeidigte Dolmetscherin für Spanisch dolmetsche ich für spanischsprachige Mandanten bei Anwalts- oder Gerichtsterminen, damit sie den komplexen juristischen Inhalten leicht folgen können.

Darauf können Sie sich verlassen

  • Ich bin Ihre Ansprechpartnerin auf Augenhöhe: Wir führen einen durchdachten Austausch darüber, wie Sie Ihr Kommunikationsziel auch in anderen Sprachen erreichen.
  • Beim Dolmetschen lege ich Wert auf eine authentische und natürliche Verständigung. Ich behalte Ihr Kommunikationsziel im Auge, damit Ihre Botschaft so überzeugend ankommt, wie Sie sich das wünschen.
  • Vor Ihrer Veranstaltung stehe ich Ihnen als persönliche Ansprechpartnerin rund um die mehrsprachige Kommunikation zur Verfügung. Sie können Fragen stellen, sich Tipps oder Empfehlungen holen und auch organisatorische Aufgaben an mich abgeben.

Ich habe selbst einmal auf der Seite meiner Kunden gestanden

Meine Berufslaufbahn begann mit einer soliden Ausbildung als Groß- und Außenhandelskauffrau. Danach arbeitete ich sechs Jahre lang als Vertriebsangestellte in einem Unternehmen.

Kunden gewinnen, Produkte vermarkten, Projekte betreuen und unternehmerische Herausforderungen meistern: All das gehörte zu meinem Berufsalltag. Heute dolmetsche ich häufig für Unternehmen, bei denen es genau um diese Themen geht.

Durch meinen kaufmännischen Hintergrund bin ich in der Welt vieler meiner Kunden ein Stück weit zu Hause. Im unternehmerischen Kontext dolmetsche ich so noch zielgerichteter für Sie.

Die Geschäftsfelder können dabei ganz unterschiedlich sein. Ich habe schon in der Vending-Branche oder im Bereich Lackiermaschinen gedolmetscht – aber auch auf einer Friseurtagung, bei der es um die neuesten Haarfärbetechniken ging.

Genau das liebe ich auch so an meinem Beruf: Ich tauche immer wieder in neue Branchen und Fachbereiche ein und lerne mit jedem Einsatz unglaublich viel dazu.

Warum ich Dolmetscherin geworden bin

Ich bin in einer Unternehmerfamilie aufgewachsen und habe früh gemerkt: Wenn keine ausreichenden Fremdsprachenkenntnisse vorhanden sind, wird es schnell schwierig. Der Familienbetrieb brachte umfangreiches Fachwissen und sogar patentierte Produkte auf den Markt – trotzdem wurde die Teilnahme an Fachkongressen oder Tagungen immer schwieriger, weil auf vielen Veranstaltungen nur noch Englisch als Konferenzsprache angeboten wurde.

Ich finde, es muss nicht sein, dass jemand in der eigenen Branche nahezu ausgeschlossen wird, nur weil die Englischkenntnisse nicht gut genug sind.

Deswegen arbeite ich heute als Dolmetscherin:

Ich will dazu beitragen, dass Fachwissen weitergegeben und verstanden wird, und zwar unabhängig davon, wie gut jemand eine Sprache spricht.

Professionalität und Qualitätssicherung oder: das bisschen Übersetzen?

Wenn es nur darum ginge, jemanden zu finden, der ein wenig Spanisch und Englisch spricht, dann hätten Sie bestimmt auch in Ihrem direkten Umfeld jemanden, der Ihnen schnell weiterhelfen könnte.

Was also macht den Unterschied zu mir als Konferenzdolmetscherin aus?

Master of Arts in Konferenzdolmetschen

Bachelor of Arts in mehrsprachiger Kommunikation

Ich habe meinen Beruf in einem intensiven Studium gelernt. Die Ausbildung umfasste nicht nur das professionelle Simultan- und Konsekutivdolmetschen, sondern auch Fächer wie Rhetorik, Kommunikationswissenschaft, Translationswissenschaft oder Kulturstudien. Sie bekommen von mir daher nicht einfach einzelne Wörter übersetzt – mit mir überspringt Ihre Kommunikation die Sprachbarrieren mit Leichtigkeit.

Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher Deutschland (VKD im BDÜ e. V.)

  • Meine Verbandsmitgliedschaft ist für Sie ein wichtiges Qualitätssiegel: Mitglied wird nur, wer über entsprechende Qualifikationen verfügt.
  • Als Mitglied bin ich außerdem dazu verpflichtet, eine professionelle Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin auszuüben. Das heißt, ich übersetze nicht einfach ab und zu mal ein paar Worte, weil ich gut in Sprachen bin. Ich biete eine professionelle und hochqualitative Dienstleistung an und übe diesen Beruf auch dauerhaft aus.
  • Auch die Berufs- und Ehrenordnung ist ein wichtiger Bestandteil der Mitgliedschaft. Mit ihr verpflichte ich mich unter anderem zu Vertraulichkeit und Verschwiegenheit über alle gedolmetschten Inhalte.

Regelmäßige Fort- und Weiterbildung als Dolmetscherin

Ich bilde mich regelmäßig in den Bereichen Stimm- und Sprechtraining, Dolmetschtechniken und Dolmetschberatung weiter und arbeite selbstverständlich auch beständig an meinen Dolmetschsprachen – denn Sprachen entwickeln sich ständig weiter und es entstehen immer mal wieder neue Wörter und Ausdrucksweisen.

Netzwerk mit qualifizierten Dolmetschkollegen

Über die Jahre habe ich mir ein gut gestricktes Netzwerk aus professionellen Konferenzdolmetschern aufgebaut. Sie brauchen weitere Sprachkombinationen? Gerne empfehle ich Ihnen qualifizierte Kollegen. Wenn Sie mich als Simultandolmetscherin buchen, beauftrage ich gern auch direkt die zweite Dolmetscherin für Sie mit. Sie bekommen alles aus einer Hand und immer eine hochwertige Dienstleistung.

Faire Einschätzung meiner Kompetenzen

Meinen Kunden garantiere ich die bestmögliche Verständigung. Daher übernehme ich keine Aufträge aus Fachgebieten, auf die ich mich nicht spezialisiert habe oder in die ich mich während der normalen Vorbereitungszeit nicht umfassend einarbeiten könnte. Dolmetschen um jeden Preis gibt es bei mir nicht. Gerne empfehle ich Ihnen dann Kollegen, die sich für Ihr Projekt besser eignen, weil sie sich auf Ihre Branche spezialisiert haben.

Sie haben noch Fragen oder wollen Ihr Projekt mit mir besprechen?

Ich freue mich auf das Gespräch mit Ihnen.